Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Попасть в когти

  • 1 попасть в когти

    1) General subject: (чьи-л.) get into clutches, fall into the clutches of one
    2) Makarov: (чьи-л.) fall into clutches

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в когти

  • 2 попасть в когти

    v
    liter. (к кому-л.) cadere nelle unghie di (qd)

    Universale dizionario russo-italiano > попасть в когти

  • 3 попасть в когти

    кому-л. - караваха цхьаннена

    Русско-Ингушский словарь идиом (Пословицы, поговорки, фразеологизмы) > попасть в когти

  • 4 попасть в (чьи-л.) когти

    1) General subject: get into clutches
    2) Makarov: fall into clutches

    Универсальный русско-английский словарь > попасть в (чьи-л.) когти

  • 5 попасть чёрту в когти

    Универсальный русско-немецкий словарь > попасть чёрту в когти

  • 6 в когти

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в когти

  • 7 коготь

    1) ( у животных и птиц) unghia ж., artiglio м., grinfia ж.
    ••

    рвать когти — alzare i tacchi, tagliare la corda, prendere il largo

    * * *
    м.
    unghia f, artiglio
    ••

    обломать когти кому-л. — tagliare le unghie

    попасть в когти к кому-л. — cadere nelle grinfie di qd

    когти рвать жарг. — svignarsela, svaporare vi (e)

    * * *
    n
    1) gener. graffa, ranfia, artiglio, granfia, grinfia, sgrinfia, unghia
    2) eng. branca

    Universale dizionario russo-italiano > коготь

  • 8 коготь

    м
    тырнаҡ

    обломать когти кому — тырнаҡтарын һындырыу, ҡаяуын ҡайырыу

    показать (свои) когти — хаслығын белдереү, уҫал ниәтен белдереү

    держать в когтях кого — ҡулдан ысҡындырмау, бәйҙә тотоу

    Русско-башкирский словарь > коготь

  • 9 коготь

    муж.
    claw; talon; nail; ( хищной птицы) pounce; мн. ч. clutch; ( монтерские) мн. ч. climber, climbing irons, pole climbers; мн. ч.; тех. grappler

    обламывать когти кому-л. — to pull out smb.'s claws, to render smb. harmless

    ••

    показать/выпускать свои когти — to show/bare one's teeth

    попасть в когти кого-л. — to fall into the clutches of smb.

    - цепкие когти

    Русско-английский словарь по общей лексике > коготь

  • 10 коготь

    [kógot'] m. (gen. когтя, pl. когти, dim. коготок)
    1.
    artiglio, grinfia (f.)
    2.

    рвать когти — (gerg.) squagliarsela

    обломать кому-л. когти — rendere innoquo

    попасть в когти к кому-л. — cadere nelle grinfie di qd

    Новый русско-итальянский словарь > коготь

  • 11 кӱч

    Г.: кӹч
    1. ноготь (у человека), коготь (у зверей и птиц, у животных), копыто (у некоторых млекопитающих)

    Кужу кӱч длинные когти;

    кӱч дене удыралаш царапнуть когтями;

    кӱч наре с ноготок;

    имне кӱч лошадиное копыто.

    Янда гай кӱчшӧ йылгыжалын, чиялын ӱдыр ош вургемым. Й. Осмин. С блестящими ногтями, надела девушка белое платье.

    Варашын кӱчшӧ патыр, пирын – пӱйжӧ. Калыкмут. У ястреба когти сильны, у волка – зубы.

    Шем алаша писын тӱен кудалеш, кӱчшӧ гыч тӧргалтше лум катык-влак тер оҥысо кӱрым тӱмырла перкалат. Н. Лекайн. Вороной мерин несётся частым галопом, комки снега, отлетая от его копыт, барабанят по передку саней.

    2. перен. когти; неволя, плен

    Кугыжан кӱчшӧ царская неволя;

    еҥ кӱч чужая неволя.

    Кынелеш. Но садак тушман кӱч гыч утлен ыш керт тунам. А. Бик. Встаёт. Но всё равно не удалось спастись ему от когтей врага.

    Эх, шешкым, молан тылат кӱлын сектант-влак кӱчеш кучалташ. Ю. Чавайн. Ох, сноха, зачем тебе надо было попасть в когти сектантов.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱч

  • 12 коготь

    кіпцюр; пазур
    * * *
    кіпцюр, -ра муж., капцюр, -ра муж., кіпець, -пця муж.

    показать когти — паказаць кіпцюры (капцюры, кіпці)

    попасть в когти к кому-либо — трапіць у чые-небудзь кіпцюры (капцюры, кіпці)

    обломать когти кому-либо — абламаць кіпцюры (капцюры, кіпці) каму-небудзь

    держать в когтях кого-либо — трымаць у кіпцюрах (капцюрах, кіпцях) каго-небудзь

    Русско-белорусский словарь > коготь

  • 13 коготь

    м.
    claw; (хищной птицы тж.) talon

    показать свои когти — show* one's claws; show* one's teeth

    попасть в когти кого-л. — fall into the clutches of smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > коготь

  • 14 Л-21

    В ЛАПАХ (B КОГТЯХ) чьих, (у) кого быть», оказаться, очутиться, держать кого В ЛАПЫ (В КОГТИ) чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv (to be or end up) in s.o. 's power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.): X в лапах у Y-a = X is in Y's clutches
    X попал в лапы (к) Y-y = X fell into Y's clutches.
    Половина с лишком мужиков была у него (Трифона Бори-сыча) в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не ITrifon Borisich) had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
    «...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
    Несчастье заключалось в том, что в первые встречи «на частной квартире» они (люди, которых использовали в качестве агентов,) не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). { context transl) Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they (people used as informants) would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-21

  • 15 в когтях

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в когтях

  • 16 в лапах

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапах

  • 17 в лапы

    В ЛАПАХ <B КОГТЯХ> чьих, (у) кого быть, оказаться, очутиться, держать кого; В ЛАПЫ < В КОГТИ> чьи, кого, (к) кому попасть(ся) all coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be or end up) in s.o.'s power (may refer to one's being taken prisoner by s.o.):
    - X в лапах у Y-a X is in Y's clutches;
    || X попал в лапы (к) Y-y X fell into Y's clutches.
         ♦ Половина с лишком мужиков была у него [Трифона Борисыча] в когтях, все были ему должны кругом (Достоевский 1). Не [Trifon Borisich] had more than half of the peasants in his clutches, everyone was in debt to him (1a).
         ♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
         ♦ Несчастье заключалось в том, что в первые встречи "на частной квартире" они [люди, которых использовали в качестве агентов,! не отдавали себе отчёта, что навсегда и безвозвратно попадают в лапы к пресловутому учреждению (Мандельштам 2). [context transl] Their misfortunes always began with a failure to realize that after their first meeting in a "private apartment," they [people used as informants] would never again escape the clutches of the infamous institution behind it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лапы

  • 18 коготь

    1) кіготь (-гтя), (ув. кігтяка), пазур (-ра), драпець (-пця), (хищной птицы также) шпоня, (задний на лапе у собаки) котик. [Змордована душа билася, як пташка в кігтях у кішки (Грінч.). Парубка гріх пазурами за серце вхопив (Дніпр. Ч.). Кіт мене подрапав своїми драпцями (Звиног.)]. -ти орла, льва - кігті (пазурі) (в) орла (орлові, орлячі, орлині), (в) лева (левові, лев'ячі, левині). В -тях капитализма - в пазурах (у) капіталізму. Удар -тями - удар кігтями, пазурами. Острить -ти на кого - гострити кігті на кого. [На неї уже давно чорти кігті гострять (Сл. Гр.)]. Вонзить -ти в кого, схватить -тями кого - уп'ястися кігтями (пазурами) в кого, с[в]хопити кігтями (пазурами), запазурити кого. [Тепер вони мене зовсім запазурять (Канівщ.)]. Держать кого в -тях (перен.) - тримати кого в шорах. Попасть в -ти кому - попастися кому в кігті, в пазурі. Не имеющий -тей - безпазурий:
    2) (у багра и т. п.) гак (-ка), крюк;
    3) когти (снаряд) - кігті (-тів) (залізні).
    * * *
    1) кіготь, -гтя, па́зур, дря́пець, -пця
    2)

    ко́гти — (мн.: о приспособлении) кігті, -тів, кі́шки, -шок

    Русско-украинский словарь > коготь

  • 19 коготь

    -гтя, πλθ. когти
    -ей θ.
    1. νύχι.
    2. πλθ. βλ. кошки (4 σημ.)• обломить -гти σπάζω τα δόντια (καθιστώ ακίνδυνο)•

    показить свой -гти δείχνω την κακία ή τις κακές προθέσεις•

    попасть в -гти кому ή быть в -гтях кого πέφτω στα χέρια κάποιου, είμαι κάτω από την εξουσία κάποιου•

    держать в -гтях кого κρατώ σε υποταγή κάποιον.

    Большой русско-греческий словарь > коготь

  • 20 patte

    (f) лапа
     ♦ à quatre pattes на четвереньках
      1) быть связанным по рукам и ногам
      2) быть несвободным (иметь любовную связь)
     ♦ casse-pattes (прост.)
      1) надоедливый, занудный тип
      2) крепкая водка
     ♦ coup de patte колкое замечание, шпилька
     ♦ faire patte de velours прятать когти
     ♦ il fait patte de velours он мягко стелет
     ♦ graisser la patte à qn «подмазать» кого-л.
     ♦ montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу
     ♦ on reconnaît là la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника
     ♦ se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы
     ♦ tirer dans les pattes ставить палки в колёса
     ♦ tirer la patte волочить ноги

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > patte

См. также в других словарях:

  • Попасть в когти — ПОПАДАТЬ В КОГТИ кого. ПОПАСТЬ В КОГТИ кого. Устар. Оказываться в безвыходном, безнадёжном положении. О, как страшно смерть встречать На постеле господином! То ли дело средь мечей! Там о славе лишь мечтаешь, Смерти в когти попадаешь, И не думая о …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в когти — к кому Оказаться в полной зависимости от кого л …   Словарь многих выражений

  • попасть в когти кому-л — Оказаться в полной зависимости от кого л …   Словарь многих выражений

  • попасть — паду/, падёшь; попа/л, ла, ло; попа/вший; св. см. тж. попадать 1) а) в кого что (чем) Достичь чего л., поразить какую л. цель (о пуле, снаряде, о чём л. брошенном, пущенном, направленном и т.п.) Камень попал в окно. Пуля попала в плечо …   Словарь многих выражений

  • попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть — паду, падёшь; попал, ла, ло; попавший; св. 1. в кого что (чем). Достичь чего л., поразить какую л. цель (о пуле, снаряде, о чём л. брошенном, пущенном, направленном и т.п.). Камень попал в окно. Пуля попала в плечо. П. ключом в замочную скважину …   Энциклопедический словарь

  • Попадать в когти — кого. ПОПАСТЬ В КОГТИ кого. Устар. Оказываться в безвыходном, безнадёжном положении. О, как страшно смерть встречать На постеле господином! То ли дело средь мечей! Там о славе лишь мечтаешь, Смерти в когти попадаешь, И не думая о ней (Д. Давыдов …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»